Foto: ISL
320w, https://kobinet-nachrichten.org/cdn-cgi/image/q=100,fit=scale-down,width=1024/https://kobinet-nachrichten.org/newscoop_images/SnWYNbvsKz0U6XfgTmZQxGEd8tojRylrIh91e7k4MiAVqDP2BHuOCJc53Fwa.jpg"/>
Foto: ISL
1024w, https://kobinet-nachrichten.org/cdn-cgi/image/q=100,fit=scale-down,width=1152/https://kobinet-nachrichten.org/newscoop_images/SnWYNbvsKz0U6XfgTmZQxGEd8tojRylrIh91e7k4MiAVqDP2BHuOCJc53Fwa.jpg"/>
Foto: ISL
1152w, https://kobinet-nachrichten.org/cdn-cgi/image/q=100,fit=scale-down,width=1280/https://kobinet-nachrichten.org/newscoop_images/SnWYNbvsKz0U6XfgTmZQxGEd8tojRylrIh91e7k4MiAVqDP2BHuOCJc53Fwa.jpg"/>
Foto: ISL
1280w, https://kobinet-nachrichten.org/cdn-cgi/image/q=100,fit=scale-down,width=1536/https://kobinet-nachrichten.org/newscoop_images/SnWYNbvsKz0U6XfgTmZQxGEd8tojRylrIh91e7k4MiAVqDP2BHuOCJc53Fwa.jpg"/>
Foto: ISL
1536w, https://kobinet-nachrichten.org/cdn-cgi/image/q=100,fit=scale-down,width=1920/https://kobinet-nachrichten.org/newscoop_images/SnWYNbvsKz0U6XfgTmZQxGEd8tojRylrIh91e7k4MiAVqDP2BHuOCJc53Fwa.jpg"/>
Foto: ISL
1920w" sizes="(max-width: 320px) 320px, (max-width: 1024px) 1024px, (max-width: 1152px) 1152px, (max-width: 1280px) 1280px, (max-width: 1536px) 1536px, (max-width: 1920px) 1920px" src="https://kobinet-nachrichten.org/newscoop_images/SnWYNbvsKz0U6XfgTmZQxGEd8tojRylrIh91e7k4MiAVqDP2BHuOCJc53Fwa.jpg"/>
Foto: ISL
MAINZ (KOBINET)
MAINZ (KOBINET) Damit es bei der Übersetzung der Empfehlungen des UN-Fachausschusses zur Umsetzung der UN-Behindertenrechtskonvention nicht zu ähnlichen Fehlern bei der Übersetzung von Wörtern bzw. von Textpassagen wie bei der deutschen Übersetzung der UN-Behindertenrechtskonvention kommt, fordert Dr. Sigrid Arnade von der Interessenvertretung Selbstbestimmt Leben in Deutschland (ISL) einen Runden Tisch zur Übersetzung der Empfehlungen.
„Ob dies am Ende ein runder oder eckiger Tisch ist, ist mir egal. Wichtig ist mir aber, dass wir aus der Geschichte lernen und die Übersetzung der Empfehlungen des UN-Fachausschusses zur Umsetzung der UN-Behindertenrechtskonvention in Deutschland zwischen der Regierung, der Monitoringstelle zur UN-Behindertenrechtskonvention und den Verbänden der Zivilgesellschaft abgestimmt wird. Dafür böte sich die BRK-Allianz an“, erklärte Dr. Sigrid Arnade bei der Mitgliederversammlung der ISL in Mainz. Dort gab es großes Lob für das Wirken der BRK-Allianz und für den Koordinator Hans-Günter Heiden von den Mitgliedern der ISL. Dies sei ein vorbildlicher Prozess gewesen.
Nachdem es bei der deutschen Übersetzung des Textes der UN-Behindertenrechtskonvention vor allem zu einem großen Streit über die Übersetzung des Begriffes „inclusion“ kam – Deutschland hatte darauf gedrungen, diesen Begriff mit Integration zu übersetzen – muss nun nach Ansicht der ISL sicher gestellt werden, dass die Empfehlungen des UN-Fachausschusses im Sinne des Geistes der UN-Behindertenrechtskonvention übersetzt werden. Denn in 12 Monaten muss Deutschland darüber berichten, was sie zur Umsetzung der Empfehlungen getan hat. „Ein erster guter Schritt wäre dafür, die Übersetzung mit der BRK-Allianz abzustimmen“, so Dr. Sigrid Arnade. Ein solches Abstimmungsverfahren müsse gar nicht zu kompliziert angelegt sein, denn die Übersetzung solle ja schnell kommen. Es gehe hauptsächlich darum auf der Basis des übersetzten Textes sicher zu stellen, dass zentrale Begriffe richtig übersetzt und der Inhalt und Geist der Anhörung von Genf wiedergegeben werde. Dafür könne eine Sitzung ausreichen.




